Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Игра слов — довольно прикольный приём для названия аниме. Такие сериалы сразу же запоминаются и долго забываются. Поэтому-то некоторые авторы используют её при создании заголовков своих произведений. В сегодняшней статье мы продолжаем перечислять интересные аниме, в названиях которых используется игра слов японского языка. 1. Дракониха-горничная госпожи Кобаяси В названии аниме про Дракониху-горничную словосложение спрятано как раз в «драконихе-горничной»! «Горничная» по-японски — «мэйдо», образованное от английского слова maid, «дракон — «дорагон», соответственно образованное от dragon...