Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Если вы уже посмотрели Naruto и Bleach, то, скорей всего, вы задались вопросом, что бы посмотреть еще такого. Есть еще несколько распространенных сериалов, которые доступны и на английском языке. Но, если вы поклонник указанных выше аниме, то не все они вам понравятся. Например, "Fairy Tale" , который мне как-то порекомендовали, лично мне не нравится. Тем более не рекомендую смотреть этот сериал на английском языке. Там мало что из того, что может вам реально пригодится в жизни. Я о лексике и фразах главные героев, а также слишком раздражающей озвучке...