Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Привет! Сегодня я хочу поговорить на слегка заезженную тему - длиннющие названия, но подошёл к топу буквально, то есть выбрал самые длинные названия, которые только нашёл.
Забавно, что буквально все пять тайтлов сделаны по ранобэ, да и жанры у них, в общем-то, схожи...