4. ОДИ/н/О/и/ЗНЫЙ ПЕРВ/ых/ОПРОХОДЕЦ – АНКОРД Справедливости ради надо заметить, что Анкорд не был одним из самых первых, но в «нулевые» множество аниме смотрели именно в его озвучке. Анкорд, пожалуй, не столько один из первых, сколько обладатель неоспоримой харизмы. По крайней мере, на момент, когда аниме в России только входило в публичное пространство и укоренялось в нем. Анкорд в озвучке примерно как певец Jackie-O в исполнении опенингов на русском. Их обоих часто шеймят за вульгарность и отсутствие глубины, однако именно через них многие привыкли к аниме. Причем Анкорд неплохо справлялся с тем, чтобы герои в его исполнении звучали с некоторыми различиями, которые показывали бы нюансы их характеров. Как вы понимаете, любители аниме делятся на две группы: одни Анкорда любят за его манеру и не видят ничего плохого в том, чтобы добавлять бодрой отсебятинки в озвучку тайтлов, а другие, хоть и признают его очевидные заслуги перед смотрящей публикой, считают, что анкордовский перевод - это уже перебор. И мое отношение к Анкорду ближе ко второй группе. Все эти «бугага» и «хорошо Столичная пошла» (Цунаде с рюмкой саке), а также добавление строк из «Евгения Онегина» в филлеры Наруто (навсегда запомнила!) – это ничуть не уместная русификация слов персонажей, грубая манипуляция переводом. Остроумные шутки и хулиганские каламбуры должны ложиться в контекст обстановки по сюжету. Я, как говорится, за любые вольности, которые соответствуют матчасти и грамотно играют со смыслами оригинал