Крылатую фразу Наруто трудно перевести на английский, потому что в английском нет ничего подобного. Его значение слишком глубоко укоренилось в японском языке. Словесный тик Наруто Узумаки «даттебайо» (だってばよ) проявляется во многих формах. Ранний дубляж аниме от Viz Media перевел это как «Поверь!» Позже это было изменено на простое «я знаю». В манге даже не использовался ни один из этих терминов, пока Наруто не встретил Киллера Би, до тех пор он полностью опущен. Проблема в том, что прямого эквивалента...
Несмотря на то, что сёнэн - это, откровенно говоря, совершенно не мой жанр аниме. И я совершенно не являюсь фанаткой данного аниме, но не могу пройти мимо того факта, что саундтрек там весьма богатый и среди обилия песен (а обилия при таком количестве серий просто не может не быть!) довольно часто попадаются весьма годные. Так получилось, что одно время у HaruWei довольно часто заказывали оттуда треки и мне было весьма приятно их переводить - во-первых, потому что тексты сами по себе по смыслу не были особенно сложными, а, во-вторых, звучали весьма классно...