Задал на Quora вопросы иностранцам, как они понимают смысл некоторых русских пословиц. Оказалось, не так плохо за рубежом разбираются в русской специфике. Джоанна Кей, «На воре и шапка горит» Это выражение пришло из анекдота. Кто-то в толпе закричал, что шляпа вора загорелась. Вот тут же стал ее проверять и все узнали, кто именно совершил кражу Смысл пословицы в том, что виновные непреднамеренно выдают себя своими жестами, выражениями или поведением. Алекс Блэк, лингвист. «А дело бывало - и коза волка съедала» Буквальное значение пословицы: «Был день, когда козел съел волка»...
Пела маленькая девочка на своём детском языке забавную песенку из мультфильма когда шла с мамой в детский сад. В руке у неё была игрушечная черепашка-ниндзя. Рафаэль. Лика ещё плохо говорила букву «р» и поэтому часто выходило «Лафаэль», а следом за именем летело «блин». А что ещё делать девочке, когда что-то не выходит? Правильно, выпустить пар и снова пробовать повторить.
Как обычно мама дочке наказала хорошо вести себя и слушаться воспитателей, а после ушла. У Лики начался новый рабочий день...