Выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Алина Хозяинова исследовала особенности дублирования детских анимационных фильмов на примере английского и русского языков. «Тему диплома мне предложила мой научный руководитель – доцент кафедры теории и практики перевода Ольга Абдрахманова, – рассказывает Алина Хозяинова. – Мне хотелось заняться анализом перевода художественных фильмов, но, когда мне предложили тему, связанную с детскими мультипликационными фильмами, я подумала: «Почему бы и нет? Ведь ребёнком я была совсем недавно»...
Удивительное рядом. Да, советский кинематограф экранизировал не только классиков западной литературы, но и представителей популярной развлекательной литературы. Но, согласитесь, увидеть советскую экранизацию Кинга – это все-таки весьма неожиданно. Но неожиданно - только на первый взгляд. Итак, перед нами 10-минутный мультипликационный фильм «Сражение» студии «Киевнаучфильм» по мотивам рассказа Кинга «Battleground». Рассказ был впервые опубликован в 1972 году, а в 1978 году вошел в состав сборника «Ночная смена»...