18,5 тыс читали · 2 года назад
Вспоминаем эру смешных переводов. А ведь она, оказывается, не закончилась
"Антон, пока ты спал, прошло 20 лет. Силы тьмы захватили Гондор, Мордор и Костромскую область" В связи, с выходом "Колец власти" вдруг вспомнилась эпичная дурка "Братва и кольцо", а с ней и целая эра фильмов, переведённых "с особым цинизмом". В кино полностью менялся звуковой ряд, а с ним и смысл происходящего. Самым топовым истязателем блокбастеров стал Дмитрий Гоблин Пучков. Помните, эти нетленки, которыми мы обменивались на CD-дисках? "Две сорванные башни", "Братва и кольцо", "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер", "Шматрица" и т...
724 читали · 4 года назад
Старый добрый Гэндальф или отвязный Супердед? Немного о смешных переводах
Разбираемся, почему жанр так называемого "смешного перевода" до сих пор не утратил своей привлекательности, и что сегодня прочно держится в его топах (и тысячах зрительских сердец). Приветствую, дорогие читатели! Многие из вас, конечно, давно знают, что помимо всем известных "канонических" версий тех или иных фильмов к ним частенько "прилагаются" не то чтобы пиратские, и не то чтобы плагиатные (их ни так ни так не назовешь) "смешные переводы". О них и пойдет речь в этой статье. Сам жанр смешного...