Том и Джерри 1940-1967 ЖАНР:МУЛЬТФИЛЬМ ПЕРЕВОД Юрия Живова
Названия этих мультфильмов перевели совсем не так, как в оригинале - удачно или провал?
Не секрет, что прокатчики во время релиза фильма часто меняют его название. Причина кроется во множестве факторов: трудности перевода, попытка максимально передать смысл фильма и привлечь зрителей правильным маркетингом...
Трудности перевода. Мультфильм «Анастасия»
Давайте говорить откровенно. Праздники и каникулы кончились. Уже давно начались серые будни. Причем как в прямом, так и в переносном смысле. Кто-то ещё по инерции пьет, кто-то ждёт долгожданного весеннего солнца. Я вот тоже предлагаю свою пилюлю. Окунуться в сказку. Для многих очень девчачью (ниже расскажу, почему). Но одна мелодия уже заставит ваше сердце биться сильнее, а рот сам растянется в улыбке. Это история Анастасии. Мультфильм, который лучше всего смотреть в оригинале, так как с переводом ему очень не повезло...