Если честно, это всегда был один из моих любимых английских стишков в переводе Маршака. Так мало слов, а тут и динамика, опасное морское путешествие, загадочные, вроде волшебников, мудрецы (пусть и оказавшиеся на такими уж мудрыми) и трагический юмор. И вся эта атмосфера подкреплена прекрасной иллюстрацией Конашевича. Уже взрослым, я решил посмотреть, каким этот стишок был в оригинале, и какие по нему есть иллюстрации. И знаете... по иллюстрациям видно, что англоязычные понимают этот стишок как-то иначе...
"Алеша Попович и Тугарин Змей" - отличный мультфильм, который несмотря на свою несерьезность и комедийность, продуман до мелочей. Каждая сцена, каждая реплика и каждая деталь обязательно к чему-то ведут, а пустые моменты, в которых ничего важного не происходит, практически отсутствуют. Если так подумать, то даже у некоторых шуток, например, "Не смеши мои подковы" и "Не упал", есть свои небольшие сюжетные линии. И хотя "Алеша Попович", особенно по сравнению со следующими частями, выглядит довольно небрежно, а порой даже откровенно дешево, именно этот мультфильм больше всего полюбился зрителям...