Честно, не понимаю, почему при переводе фильмов меняют названия. Зачастую это ничем не оправдано. Мне кажется, замена названия лишь говорит о недостатке мастерства переводчика, не сумевшего понять смысла исходной фразы. Весьма часто предложенный ими вариант плохо отражает суть фильма или настраивает зрителя на неподходящий лад. Предлагаю поиграть. Я буду вам сейчас называть, под каким названием фильм крутился в кинотеатрах других стран, а вы попробуйте догадаться, о чем речь. Первый вопрос. В Германии этот фильм крутили под названием "Спасайся, кто может"...
Сегодня представляю вашему вниманию четырёхсерийный фильм «Переводчик». Внимание: это современный российский фильм про войну и он… НЕПЛОХ!!!
Вкратце, сюжет: 1941 год, Таганрог захватывают немцы. Очкастый учитель Андрей Стариков – робкий интеллигент. Немцам становится известно, что Стариков знает немецкий язык, поэтому они используют его в качестве переводчика. Отказаться – сложно, так как учителя предупреждают, что за отказом последует неминуемый расстрел. Стариков пытается убедить себя, что немцы...