Впервые о Мирославе Карпович мы узнали в 2007 году. Тогда она сыграла роль Маши Васнецовой в сериале «Папины дочки». Мирослава выросла в маленьком украинском городе и изначально планировала заниматься только модельным бизнесом. Что ещё мы знаем об актрисе, которой сегодня исполняется 37 лет? Кого любила актриса, чем увлекается и о чём мечтает? Содержание статьи «Папина дочка» В 2007 году в эфире СТС состоялась премьера сериала «Папины дочки», где роль Маши Васнецовой сыграла Мирослава Карпович. После этого о молодой, но подающей большие надежды, актрисе заговорила вся страна...
Кто такая «мымра»? Тот самый «синий чулок», Людмила Прокофьевна из «Служебного романа»? Советский фильм дал слову «мымра» новую жизнь: так называли женщин на руководящих должностях, которые за своей работой совсем забыли о личной жизни, обычно выглядят замкнутыми и несовременными. Слово «мымра» (мумра) известно с XIX века в русских народных говорах в значении «угрюмый, скучный человек», «домосед». По мнению В. В. Виноградова, это слово может быть коми-пермяцкого происхождения (мыныра — угрюмый). Но лингвист Т. В. Леонтьева считает, что корни нужно искать в русских говорах. В диалектах в XIX веке употреблялся глагол «мымрить» (мумрить/мумлить), который означал «чавкать, жевать, как беззубый», ещё «мымрить» — хныкать, в смоленских говорах «замымрить губы» — надуть губы. То есть этот глагол имеет отношение к губам и рту. Мымрить (мумрить/мумлить) — «экспрессивная звукоподражательная основа» (по Т. В. Леонтьевой) Отсюда развилось значение «мырмить» — говорить вяло или нечисто > «мымра» — неразговорчивый человек. По мнению лингвиста Т. В. Леонтьевой, от «неразговорчивого человека» (закрытого, замкнутого) развилось значение «домосед», «угрюмый, скучный человек». Получается, сначала слово «мымра» не имело отношения к женщинам «синим чулкам». Эта версия кажется более убедительной, чем происхождения от коми-пермяцкого слова «мыныра». Вы знаете глагол «мымрить»?