Наверное, каждый из нас сталкивался с проблемой неправильного перевода названий любимых фильмов или книг. Если зайти на «Кинопоиск» с намерением поставить оценку просмотренному кино, можно с удивлением обнаружить, что оригинальное название звучит совершенно иначе, чем переводной вариант, причем иногда разница оказывается чуть ли не полярной. Действительно ли это переводческая ошибка? Почему «Подружек невесты» переводят как «Девичник в Вегасе», а вместо «Любовников» у нас «Вне времени»? И какие еще любопытные кинотворения переводчиков существуют? Давайте разберемся вместе...
Замечательный мультфильм, который показывает, что много еды может стать проблемой для окружающих во всех смыслах этого слова. Конечно, еда — это хорошо, но ее нужно есть в меру. А теперь, о героях. Флинт. Неунывающий изобретатель, который не терпит рутинной работы, как все люди. Сначала он был непризнанным гением, потом героем, затем виновником и потом снова стал героем. Во время пищевой катастрофы пригодились его старые и ненужные в прошлом изобретения. Сэм. Красивая, умная и милая девушка. В детстве ее считали ботаном, поскольку она была склонна к науке...