5164 читали · 2 года назад
5 интересных примеров российской локализации
Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии...
2 года назад
БОЛЬШАЯ ПОДБОРКА СОВЕТСКИХ МУЛЬТФИЛЬМОВ
Ловите мою подборку, подписывайтесь на мой канал, оставляйте +++ в комментариях, если было полезно. ⠀ 🔸Аленький цветочек⠀ 🔸Бобик в гостях у Барбоса⠀ 🔸Большой Ух ⠀ 🔸Бременские музыканты⠀ 🔸Винтик и Шпунтик – веселые мастера⠀ 🔸В стране невыученных уроков⠀ 🔸Варежка⠀ 🔸Винни Пух и все-все-все⠀ 🔸Вовка в Тридевятом царстве⠀ 🔸Возвращение блудного попугая⠀ 🔸Веселая карусель⠀ 🔸Волк и теленок⠀ 🔸Волшебное кольцо⠀ 🔸Гадкий утёнок⠀ 🔸Голубой щенок⠀ 🔸Горшочек каши⠀ 🔸Грибок-теремок⠀ 🔸Двенадцать месяцев⠀...