Каким образом привычные всем субтитры могут помочь в изучении татарского языка? И какую службу может сыграть международный опыт в создании новых языковых проектов? На эти и другие вопросы в беседе с корреспондентом «Миллиард.Татар» ответил кандидат филологических наук Анастасия Лопухина. Подробнее – в интервью Айгуль Хановой. «Даже носителям языка не всегда легко воспринимать такую вариативность произношения» – Анастасия Александровна, расскажите, пожалуйста, над каким проектом Вы сейчас работаете?
–...
В разных странах мира успела сложиться своя полноценная история мультипликации от зарождения до громких премьер. Тем временем внутри России среди народов даже не существует местных работ. Татарстан уже стремится покорять не только отечественного, но и мирового зрителя. О том, какую историю прошли наши мультфильмы и примечательных проектах – в материале «Миллиард.Татар». Шурале от Союзмультфильма Татарской национальной анимации в советское время как таковой не существовало. Были некоторые газеты...