11,7 тыс читали · 3 года назад
Я твоя не понимать. Очень странный перевод русских надписей в американских фильмах
Переводчики стоят не так дорого, чтобы не использовать их как консультантов при создании фильмов. Однако многие киностудии почему-то продолжают игнорировать нормальный перевод и ставят в кадр какую-то абру-кадабру. Вот и подборочка таких ляпов. Связь ГОДОВОЙ ТАПАНТ WOY – это ничто иное, как годовой талант шоу. Представляете, они просто заменили букву Л на П, W – это Ш, Y – У. Это больше похоже на ребус, чем на нормальную афишу. Мозг ценой в миллиард долларов Главного героя этого фильма Майкла Кейна занесла судьба в Советский Союз...
323 читали · 2 года назад
И снова о сказках братьев Гримм: нежная и стойкая «Белоснежка» ИЛИ Транслитерация побеждает в битве с Транскрипцией. Шаг 2
Я решила не откладывать в долгий ящик обсуждение вопроса, который был задан одной из читательниц моего канала. После того, как мы вместе сделали первый шаг в немецком языке на примере роз Sterntaler и Hansestadt Rostok. Людмила обратилась за разъяснением по правильности написания и произношения названия своей любимицы - еще одной из более, чем двухсот роз селекции Кордеса. Значит, нам предстоит сделать следующий ШАГ. Немецкий язык сразу был выбран мною не случайно в качестве иностранного языка начального этапа...