2062 читали · 5 лет назад
"Казнить нельзя помиловать" по-английски
Некоторые из нас помнят замечтальный советский мультфильм "В стране невыученных уроков" про двоечника Виктора Перестукина, чья простая пунктуационная ошибка стоила бы ему жизни (мультфильм основан на повести Л. Гераскиной). Обычное предложение: "Казнить нельзя помиловать," - меняет свое значение в зависимости от того, где поставить запятую. Несмотря на то, что английская пунктуация гораздо проще русской, подобные казусы возникают и в английских предложениях. В английском языке тоже есть подобная фраза, которую можно использовать в качестве перевода "казнить нельзя помиловать"...
Откуда взялась фраза «Казнить нельзя помиловать» и как разные знаки препинания (а это не только запятая) меняют ее смысловые оттенки
«Казнить нельзя помиловать» — это хорошо известная синтаксическая задачка. Но ответ на неё не столь прост и очевиден, как кажется многим на первый взгляд. Мало кто из взрослых не видел советский мультфильм «В стране невыученных уроков» далекого уже 1969 года. И уж точно каждому известна синтаксическая задачка из этого мультфильма. Поэтому, все знают, куда надо поставить запятую, чтобы сохранить себе жизнь. Ведь тут всего два варианта, приводящих к прямо противоположным результатам. Однако с этим выражением не все так просто...