14,7 тыс читали · 5 месяцев назад
Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?
Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они "говорящие" и обязательно требуют перевода! Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно - по-испански фраза "No Sabe Nada" переводится как "Он ничего не знает". У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный...
3 месяца назад
Незнайка и его друзья: кто же они?
Всем привет, друзья. Сегодня я, как и обещал, начну разбор триологии Николая Н. Носова про Незнайку. Триология создавалась не сразу. Первая книга была написана в 1953, а вышла в свет в 1954 году. И была подана как детская сказка. Без всяких тайных смыслов. До оттепели было ещё немало времени, и никакой писатель -- если, конечно, он дорожил своей головой -- не стал бы ходить по тонкому льду. Но так ли это на самом деле? Давайте посмотрим. Носов представляет нам сказочную вселенную, населённую гуманоидными существами маленького роста -- "ростом с небольшой огурец"...