2,6K подписчиков
Евгения Лисицына рассказывает о Борисе Заходере, который воспринимал себя не столько как переводчика, сколько как интерпретатора. Он знакомил ребенка с зарубежной литературой, но при этом не окунал в нее с головой, а бережно рассказывал историю и работал с контекстом – так, чтобы читатель не был вынужден «беспомощно барахтаться» посреди сказки. «Сиводня я ухажу навсигда» Все началось с перевода. Даже не так. Все началось с адаптации. Деда Бориса Владимировича Заходера звали Борух Бер-Залманович Заходер,...