387 читали · 3 года назад
Назад в будущее: правильный перевод сцены в кафе в 1955 году
Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык...
3284 читали · 4 года назад
Названия этих мультфильмов перевели совсем не так, как в оригинале - удачно или провал?
Не секрет, что прокатчики во время релиза фильма часто меняют его название. Причина кроется во множестве факторов: трудности перевода, попытка максимально передать смысл фильма и привлечь зрителей правильным маркетингом...
2377 читали · 1 год назад
Зрители нашли способ спасти советские мультфильмы от ужасного переозвучивания
Проблема переозвученных мультфильмов, снятых в 50-е годы, стоит достаточно остро. Зрители уверены: замыливать её не стоит, а из истории с «Золотым фондом» отечественной мультипликации следует извлечь уроки. Они рассказали, что нужно сделать, чтобы спасти оставшиеся киносказки от переозвучки, от которой порой кровь станет в жилах. Мяч на стороне депутатов? Если коротко: несколько лет назад «Киноамнезия» обратила внимание на то, что советские мультфильмы, снятые в 1950-е годы, были переозвучены. Симфонический...