21,8 тыс читали · 9 месяцев назад
Правильный Нильс, или Почему шведское издание в 6 раз толще
Нильс, конечно, немного не дотягивает до статуса культового сказочного героя, но я все-таки решил включить в эту книгу главу о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции". Просто это все та же тема вольного и буквального перевода, о которой мы говорили и в главах о "Мэри Поппинс", и рассуждая о "Волшебнике Изумрудного города". Здесь вот что любопытно - "Волшебник..." считается авторской переделкой...
1195 читали · 2 года назад
"Заколдованный мальчик" и история шведского оригинала
Кто не смотрел мультфильм от режиссеров Александры Снежко-Блоцкой и Владимира Полковникова "Заколдованный мальчик", премьера которого состоялась в далеком 1955 году? Можно без преувеличения сказать, что это одна из самых красивых, красочных и увлекательных анимаций, вышедших во времена СССР. А ведь тогда достойные мультики снимались каждый год! Но каждый ли ответит на вопрос: какое литературное произведение легло в основу этого шедевра и как оно создавалось? Автором оригинала, названного «Чудесное...