Скажу сразу, когда я читал некоторые высказывания - ржал до слёз... Итак, набрёл я тут на Ютубе, на один ролик - советская сказка "Морозко" режиссёра А.Роу дублирована на немецком языке. У меня, сразу возникли ассоциации с фразой: "Эй, матка! Дафать яйко, млеко, маслё! Бистро! Шнель-шнель!". Вообще, конечно - смотрится потешно. Но я, ещё и почитал комментарии к ролику, вот это - хоть, книгу пиши! " немецкий речь в русском лесу? че-то мне это напоминает..... " "на разные языки разные фильмы дублировались...
На канале выходило уже множество статей с отзывами иностранных зрителей на советскую и российскую мультипликацию (ссылки на некоторые из них будут в конце). Можно сказать, что "наши" мультфильмы иностранцы понимают гораздо лучше нашего кино. Видимо, произведения для детей более универсальны. Сегодня продолжим эту рубрику и посмотрим, что на Западе пишут по поводу советской версии "Маугли". На Imdb.com у мультфильма отличных рейтинг в 7.6/10 на основании более двух тысяч отзывов. В самих рецензиях люди неминуемо сравнивать советскую версию с вариантом Диснея конца шестидесятых...