Одним из лучших примеров работы переводчика на русский язык в постсоветскую эпоху я считаю перевод первого мультфильма серии «Мадагаскар».
Я читал исходный скрипт, он прекрасен и искромётен, ржать можно беспрерывно (что мы и имели при просмотре мультфильма). Однако дословно многие шуточки понятны только человеку, который даже не просто побывал в англоязычных странах, а именно живёт годами и именно в Штатах.
И заслуга переводчика в том, что он не тупо набацал подстрочник (как сделал бы школьник или студент младших курсов) и не выкинул к жёваным струям все эпизоды, где не справился с локализацией...
Всем привет! «Мадагаскар» и «Мадагаскар 2» очень хорошие мультики для всех возрастов. В них все было идеальным – юмор, герои, сюжет. Персонажи бегемот🦛 Глория, жираф 🦒 Мелман, зебра 🦓 Марти и лев Алекс 🦁 необычно прорисованы. Они очень оригинальные, а потому легко узнаваемые. Шутки в первых двух были для всех категорий зрителей. Думаю, зрители постарше заценили Мото-Мото (Секси-секси) и его прикольную песню из 2 части: Люблю больших, люблю попастых. Люблю больших и коренастых. Люблю толстух...