Лебедь щука и рак.Басня И.А.Крылова.
Как переводили басню Крылова "Лебедь, Рак и Щука" на английский?
Басня Ивана Андреевича Крылова "Лебедь, Рак и Щука" – это настоящий шедевр русской литературы, который благодаря своей универсальности и глубокому смыслу нашел отклик у читателей по всему миру. Неудивительно, что она была переведена на множество языков, включая английский. Перевод такой басни – задача не из легких. Ведь нужно не только передать буквальный смысл, но и сохранить поэтичность, ритм, а главное – остроту сатиры и мораль. Английские переводчики сталкивались с необходимостью найти эквиваленты для русских реалий, оборотов речи и, конечно же, для той самой "крыловской" интонации...
Лебедь, Рак и Щука (басня Крылова – шутка или предсказание)
Творение было написано в 1814 году. Опубликовано в сборнике «Новые басни» в 1816 году. Многие критики склонны полагать, что имеется аллегория и намек на политические события того времени. Общество было недовольно действиями политических союзников – в данном случае, императора Александра I. Но есть и вторая версия, по которой герои басни – это члены государственного совета. Этот совет портил положение страны своими постоянными разногласиями, рождая общую нестабильность и нагнетая обстановку. Страна и была тем самым возом, который лебедь, рак и щука никак не могли сдвинуть с места...