Часть 4-ая. Помните такой мультфильм «Муравей Антц», 1998 года? Тоже довольно странный перевод, причем при начале первого просмотра создавалось полное впечатление, что это мультик о муравье которого и зовут Антц – иначе почему это слово с заглавной буквы, что же это если не имя? А вот и нет – главного героя зовут почему-то Зед. И «Антц» нигде в фильме не фигурирует. А ларчик открывался просто – в оригинале мультфильм имеет название «Antz », подразумевается, что это акроним из двух слов «ants » - муравьи и «Zed » - имя главного героя...
Почему названия фильмов подвергают локализации Ответ простой и банальный — чтобы заработать больше денег. Срабатывает ли их ставка — проверить достаточно трудно, ведь мы тестируем только один вариант. Вероятнее всего, да, это действительно повышает кассовые сборы. Оригинальное название придумывается по такому же принципу. Причем его придумывают уже после съемок. Но чем не угодили переводчикам оригинальные названия? Дело в том, что они писались для американского зрителя. У него другие взгляды на жизнь, другая культура, идеология и ментальность...