18,3 тыс читали · 2 года назад
Вспоминаем эру смешных переводов. А ведь она, оказывается, не закончилась
"Антон, пока ты спал, прошло 20 лет. Силы тьмы захватили Гондор, Мордор и Костромскую область" В связи, с выходом "Колец власти" вдруг вспомнилась эпичная дурка "Братва и кольцо", а с ней и целая эра фильмов, переведённых "с особым цинизмом". В кино полностью менялся звуковой ряд, а с ним и смысл происходящего. Самым топовым истязателем блокбастеров стал Дмитрий Гоблин Пучков. Помните, эти нетленки, которыми мы обменивались на CD-дисках? "Две сорванные башни", "Братва и кольцо", "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер", "Шматрица" и т...
3 года назад
Мульт суровый
«Освободите Джимми«, мульт от Кристофера Нилсена, 2006 года, в переводе Гоблина. Спроси любого нормального-ребенка-90-х, кто такие Лесси, Вилли и Бетховен - скажут без запинки. Это были всем известные герои-животные из любимых фильмов (я не беру во внимание мультяшных Волка, Зайца и прочих томов-и-джерри). Знаем,  видели, болели, радовались. Ну и поэтому когда вам говорят, что есть мульт "Освободите Джимми", ваша детская память дает о себе знать, и вы сразу решаете, что ЭТО надо смотреть. Смотреть реально НАДО. Хрупких созданий с наивно-инфантильным взглядом на жизнь не стоит подпускать даже к обложке диска...