Перевод «Гоблина» представляет собой двойник зарубежных художественных фильмов, снятых Дмитрием Пучковым, которого обычно называют «Гоблин». Комический дубляж, созданный путем юмористического переосмысления реального сюжета фильма...
Перевод от Гоблина Такой особый прикол был - просмотр фильмов, озвученных неким Гоблином, и его, безусловно, все знают и помнят! Зовут его Дмитрий Пучков и сейчас ему 61 год, а очень популярный он стал в 2000-х после того как открыл студию "Божья искра", которая занималась юморными переводами. И они так прекрасно зашли нам - тогдашним подросткам и молодёжи, впервую очередь своими нетривиальностью и некоторой издёвкой над бесячими неточными переводами 90-х. "Высмеивались и доводились до абсурда недостатки творчества некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление собственных шуток" - так описывает суть деятельности "Божьей искры" Википедия, и я с ней вполне согласен. Вкрапления совершенно неожиданных звуковых дорожек тоже стало его фишкой! Трилогия "Властелин колец", "Сп**дили", "Шматрица", "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер" и, наверняка, ещё что-то выпавшее из моей памяти - это всё работа Гоблина. Диски с этими фильмами (а тогда как раз вошли в обиход CD-диски! особенно CD-RW) ходили по рукам, а потом все делились впечатлениями и вспоминали какие приколы кому больше прочих понравились) Но не одними смешными переводами прославился Пучков: у него за плечами множество переведённых качественным точным переводом зарубежных фильмов, сериалов и мультсериалов ("Южный парк", "Клан Сопрано", "Бешеные псы", "Хроники Риддика", "Рок-н-ролльщик" и многие другие). Да и в других сферах Гоблин преуспел (индустрия компьютерных игр, писательство, блогерство) и получил немало наград. Но главная мысль поста - это именно угарные, удалённые от действительности сюжета переводы! Просто вспомним как прикольно было поржать тогда над этим новшеством) Вот этот логотип с надписью "ПОЛНЫЙ ПЭ" прямо нам заявлял: "ЩАС БУДЕТ ПРИКОЛЬНО!"