221 читали · 3 года назад
Пословицы и поговорки на английском: уместна ли русская калька?
Пословицы и поговорки, также как и идиомы — богатство любого народа и культуры. Их лучше стараться не переводить дословно, а передавать с помощью аналогов в иностранном языке. Некоторые из английских пословиц полностью совпадают по смыслу с русскими вариантами, например, «better late than never» — «лучше поздно, чем никогда». Другие, имеют аналогичный смысл, но совсем иную форму. В этой статье разберём несколько самых популярных из них. Муж и жена — одна сатана Эта, на первый взгляд, немного обидная поговорка, на самом деле лишь имеет немного шутливый и ироничный оттенок...
Муж и жена одна сатана или «Свадьба», Ким Слэйтер
Для Тома и Бриджет наступает наконец счастливое время. Обоим пришлось хлебнуть горя в жизни, много баррикад за спиной. Они выстояли, справились, обрели друг друга и готовы пожениться. Они смотрят в будущее с большим энтузиазмом, однако не без некоторых опасней, справедливо подозревая, что не всем придется по душе их союз. Например, мать Тома наверняка не обрадуется, что он женился на женщине на двадцать лет старше себя. Внук и невестка Бриджет едва ли поймут, как она может выйти за мужчину, принесшего им столько горя...