Почему в дубляже фильмов Марвел так много ошибок?! Переводчики потеряли так много шуток и отсылок. Начнем с того, что делают персонажи из Спанч Боба в «Войне бесконечности». Дело в том, что Эбони Мо получил от Тони Старка кличку «Сквидвард», а не «трухлявый», как в дубляже. Вот и первая наша находка. Кстати, «отсылки» в английском называют «Пасхальными яйцами» — Easter eggs. Увидеть отсылку на другую знакомую франшизу всегда неожиданно приятно, как и находить разукрашенные яйца на Пасху. Avengers: Endgame / Мстители: Финал (2019) Дубляж: - Мстители! К бою...
Безумный квартет Кэпа/Capʼs Kooky Quartet Глобальное изменение в составе команды произошло, когда практически всех участников, кроме Капитана Америка, заменили бывшие злодеи: Алая ведьма, Ртуть и Соколиный глаз. Четверку в шутку называли «Безумным квартетом Кэпа». Роджерс не сразу хорошо проявил себя в качестве лидера — Соколиный глаз и Ртуть стали в нем сомневаться, а сам Стив даже хотел найти Халка, чтобы усилить команду. Но в итоге герои сами победили несколько злодеев: Человека-моль, Фехтовальщика,...