ЧМ прошел, а фанаты сборной Франции будут еще долго радоваться Мишка наверное фотографировал Когда не продумал план до конца На стиле Аниме среди нас Метро одинаково во всем мире Хмм Каждый выбирает сам,...
Представляем вашему вниманию две карты метро Москвы, которые дают представление о различных подходах к переводу и трудностях перевода имен собственных. На первой карте названия станций даны в «смысловом» переводе на английский язык. Например, станция «Площадь Революции» переведена как «Square of the Revolution». Такой подход позволяет передать культурную и историческую суть объекта. В то же время этот способ перевода может привести к путанице, так как не все названия соответствуют понятиям, известным в англоязычном мире...