Известный лингвист Дмитрий Сичинава написал для сайта о книгах и чтении «Горький» очень увлекательное мини-исследование о Винни-Пухе. Ученый собирает книги о знаменитом плюшевом медведе и является обладателем едва ли не самой полной в мире коллекции переводов «Пуха» на разные языки. В статье для «Горького» Сичинава рассказывает некоторые удивительные факты о «Винни-Пухе» — например, что в ранней версии перевода на русский героя звали Мишка-Плюх и вместо «караул» он любил кричать «батюшки». Как пишет...
Для нас истории про Винни-Пуха накрепко связаны с классическим переводом Бориса Заходера. Но знаете ли вы, что он не первый взялся за эту английскую сказку Александра Милна? Еще в 1939 году в журнале "Мурзилка" была опубликована первая глава в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Мы отыскали этот номер журнала и посмотрели, чем первая версия приключений Винни на русском языке отличается от знакомой нам заходеровской книжки. Прежде всего бросается в глаза, что зовут главного героя немного иначе...