Наверное, каждый из нас сталкивался с проблемой неправильного перевода названий любимых фильмов или книг. Если зайти на «Кинопоиск» с намерением поставить оценку просмотренному кино, можно с удивлением обнаружить, что оригинальное название звучит совершенно иначе, чем переводной вариант, причем иногда разница оказывается чуть ли не полярной. Действительно ли это переводческая ошибка? Почему «Подружек невесты» переводят как «Девичник в Вегасе», а вместо «Любовников» у нас «Вне времени»? И какие еще любопытные кинотворения переводчиков существуют? Давайте разберемся вместе...
1979, режиссер Айвен Райтман где-то в Канаде, в местности Две Сосны, расположены по соседству два детских летних лагеря. один - который "наш" - бесшабашный, свободный духом, малость анархический и очень веселый - называется North Star. а второй - престижный, элитный, тысяча долларов в неделю - соперничающий Mohawk. утро начинается с того, что Трип (Билл Мюррей) просыпается по двум будильникам, ставит пластинку с гимном по лагерному радио, и объявляет новый день. детей вот-вот завезут, надо...