Учить английский по сериалам гораздо интереснее, чем по учебникам. Особенно, если речь идет о таком сериале, как Сверхъестественное. Пора разобраться о чем болтают Винчестеры с демонами. We got a major freaking crap fest on our hands Фразу можно перевести как "У нас тут главный фестиваль безумства и д*рьма". Но надо ли? Имеет ли смысл вообще переводить предложение так буквально? В русском языке есть довольно емкое слово, очень похожее на "капец". Who understood, those understand . There is no bounce-back Смысл примерно понятен и без словаря - пути назад нет...
Morning, guys! Продолжаем учить английский по сверхъестественному, чтобы смотреть в оригинальной озвучке, или original dubbing. В предыдущей статье мы разобрали треть 6 серии 9 сезона. С завязками в сюжете покончено, теперь начинается расследование. И первая фраза, которая мне показалась интересной как раз с места второго убийства. Pills enough to stock a pharmacy Детектив показывает насколько много таблетосов было у жертвы. Количества препаратов у нее дома, могло бы хватить на целую аптеку. TO stock smth - здесь снабжать чем-либо...