Редакция Кинопоиска провела перекличку переводчиков-субтитровщиков, которые для собственного удовольствия переводят фильмы и сериалы и выкладывают субтитры в сеть. Мы попросили фансаберов рассказать о своем сообществе, нюансах работы, отношении к переводам в киноиндустрии и о том, как они пытаются не расстраивать правообладателей. В России зрители чаще всего смотрят иностранное кино в дубляже, в отличие от США и Европы, где дублируют в первую очередь детское кино, а взрослое показывают с субтитрами...
Маззи – это история из моего детства. Чудный обучающий мультфильм от BBC. “Muzzy in Gondoland” .В детстве его показывали по телевизору то ли в «Абвгдейке», то ли в другой детской передаче, я замирала от их произношения. Оно манило) При том, что вышел этот курс английского для детей еще в 1986 году, он абсолютно успешен у современных детей. На мой взгляд – это огромный профессионализм авторов. Видела попытку переснять Маззи на современный манер – вообще не то, смотреть невозможно. Только классическая версия. Кстати, он есть еще на немецком, французском, итальянском и испанском языках. Вроде бы на китайском тоже есть, но не проверяла. Мои ученики его любят как я), а фраза Ковекса – I am clever! I AM CLEVER! – у нас как приглашение посмотреть кусочек из "Маззи". Я очень советую всем начинающим – это легко и просто, тк это для детей, это забавно (посмотрите – сами поймете), хорошо отрабатываются базовая грамматика и лексика. Ну а если у вас дети – то это прямо для вас) Ссылка на кинопоиск, но загуглить не проблема hwww.kinopoisk.ru/...1/1