5 МАТЕРНЫХ МОМЕНТОВ ИЗ ДЕТСКИХ МУЛЬТИКОВ. Интересные факты.
«Котлета вместо наггетса»: как в России начали цензурировать переводы мультиков для детей
Отечественный дубляж зарубежных детских фильмов претерпевает значительные изменения. В конце апреля 2026 года в сети появилась информация о новых негласных требованиях к переводу мультфильмов. Редактор дубляжа рассказала о рекомендациях для проектов с рейтингом 6+ заменять целые группы слов. Разбираемся, в чем суть правок и почему переводчики называют их «цензурой». Выявленные правки носят системный характер. Как сообщает издание Digital-Report со ссылкой на профильные сообщества локализаторов, студии...