06:44
1,0×
00:00/06:44
450 тыс смотрели · 4 года назад
2 года назад
Ненормативная лексика в аниме/Правильные переводы
Без чего нельзя представить Ведьмака? Конечно же без мата! Уточняю, именно "мата", а не "матов/маты". " Матами" пол в спортзале укладывают, а " Матом" говорят и кроют, когда вы блять это уже запомните. Ладно, ближе к делу. Все мы знаем, что во времена интернета аниме гипер-популярно. Но знаем ли мы, что многие произведения, не раскрывают свою истинную сущность из-за неправильных переводов? Приведу пример. Однажды я читал мангу(в большинстве случаев первоисточник аниме) под названием " Токийские мстители"...
2295 читали · 5 лет назад
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...