В жаркое время Карлсон подрабатывает вентилятором.
В жару Карлсон не летает, а включает пропеллер на реверс.
Мальчик у психолога:
— Я Карлсона боюсь.
— Почему?
— Потому, что он прилетит, всё вкусное съест, все игрушки сломает и потом улетит, а я получу.
— О, Малыш, я самый тяжелый в мире больной! У тебя есть варенье?
— Да, Карлсон, есть.
— Отлично! А дрожжи, дрожжи у тебя есть?
Настроение как у Карлсона! Хочу сладкого и... пошалить!
Карлсон говорит Малышу:
- Послушай, Малыш, а давай с тобой...
Сейчас эту книгу уже не купишь - первое же издание шумного проекта оказалось и последним. Но помнят о ней до сих пор - это был один из самых громких провалов на рынке детской литературы. Дело было так. В начале "нулевых" в печать просочились слухи о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше». Тут же началось бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает...