Культовая книга для целого поколения родившихся в 1960-х, 1970-х и 1980-х годах. Книга, разошедшаяся на афоризмы (вместе с одноименным советским мультфильмом). «Красивый умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «Плюшками балуемся», «Красив я и умен, и ловок, и силен», «Угадай кто лучший в мире... (...художник, специалист по паровым машинам, воспитатель и т.д.)». Колоритнейшие персонажи - Домомучительница, жулики Филле и Рулле, дядюшка Юлиус, и конечно сам Карлсон, который живет на крыше...
Сейчас эту книгу уже не купишь - первое же издание шумного проекта оказалось и последним. Но помнят о ней до сих пор - это был один из самых громких провалов на рынке детской литературы. Дело было так. В начале "нулевых" в печать просочились слухи о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше». Тут же началось бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает...