Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает...
Где питаются малагасийцы в дороге? В столовках под названием Hotely.
Раньше, когда на Острове еще не было автомобилей, поездки в другой город занимали несколько дней. В подобных трактирах местные ели, пили и спали. Сейчас уже ночлег в столовках не предоставляют, но название Hotely осталось.
4. Туристы тоже заходят, и очень правильно делают - в таких местах еда ничуть не хуже (как минимум), чем в "ресторанах".
Hen'omby (говядина), Saucisse (сосиски), Tripe (требуха), Ati-kena (печень), Langue (язык), Akoho (курица)...