Мадагаскар (Madagascar) #3 Погоня по улицам Нью-Йорка
Погоня за дикими гусями (английская идиома)
Как ни странно, широко распространенное выражение а wild goose chase в значении «погоня за чем-то, что мы никогда не поймаем» или «следование курсом, который никуда не приведет», не имеет ничего общего с дикими гусями, хотя и переводится дословно так. Закрепилось оно в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру, который в 4 сцене 2 акта заставляет Ромео и его друга Меркуцио потренироваться в остроумном диалоге (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): Меркуцио. На помощь, друг Бенволио, моё остроумие ослабевает...
Гуси-Лебеди: Современная Версия
Жили-были в одном спальном районе брат с сестрой — Ваня и Маша. Родители их любили, но вечно были заняты: то работа, то дела, то смартфоны в руках. Однажды утром мама сказала: — Маш, мы с папой едем в торговый центр, новый ноутбук выбирать. Ты за Ваней присмотри, а то он вечно в планшете сидит. Только смотри, чтобы он во двор один не ушёл — там эти… блогеры тусуются, всякие челленджи устраивают. — Да ладно, мам, — отмахнулась Маша, — что с ним случится? Но как только родители уехали, Маша...