В предыдущей статье мы говорили о том, что многие российские анимационные сериалы, в том числе и «Смешарики», получили популярность не только у нас, но и за рубежом. Мало кто знает, что команды переводчиков и редакторов столкнулись не только со сложностями при переводе говорящих имён персонажей, но и самого названия забавного и поучительного мультфильма. Сериал был переведён на тринадцать языков и показан в семидесяти странах. Здесь мы разберём особенности перевода на английский язык, а в следующей статье – на китайский...
По коням!
Друзья, мы продолжаем наши путешествия по полям, дорогам и тропинкам искусства в рубрике #СмешарикиВМировойЖивописи!
На очереди интерпретация шедевра Кузьмы Сергеевича Петрова - Водкина — «Купание красного коня».
Кстати, знаете ли Вы, что конь написан с настоящего жеребца по кличке «Мальчик»? А еще, легенды гласят, что прообразом юноши с полотна было несколько претендентов: ученик автора Сергей Колмыков, брат художника Александр Трофимов и даже писатель Владимир Набоков...