Российский дубляж кино и мультфильмов бывает разным. И на его качество влияет множество факторов, начиная с перевода и подбора актеров на роли, и заканчивая вовлеченностью причастных людей в проект. Впрочем, подавляющее большинство зрителей редко задумывается о том, насколько хорош или точен дубляж, лишь бы озвучка не резала слух. Хотя, даже не смотря на такой простой подход, всегда приятно осознавать, что к локализации подошли с душой. Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии...
При локализации мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2» изменилась национальность злодея — карикатурно жесткого директора цирка Сергея, говорящего с сильным восточноевропейским акцентом. Сергей жестоко обращается с тигром Ху, которого спасают главные герои в одной из сюжетных линий. В российской локализации он стал французом Сержем, а его акцент изменился на французский. Это уже не первые раз, когда в отечественной локализации происходят изменения. Например, в дубляже «Хеллбоя» упоминание...