Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
«Квакушка квакнула во всё квакушье горло». Такими словами хочется съязвить, чтобы обозначить падение лягушки с высоты утиного полёта. Помните эту сказку? Я её не читал с раннего детства. Но вот только что перечитал, и на ум пришла ассоциация с басней «Ворона и лисица». Действительно, там ворона из жажды славы каркнула и уронила кусок сыра, а здесь лягушка их тех же побуждений квакнула и уронила самое себя. А задуматься эта сказка заставила вот о чём. Для ребёнка черта взросления — это горизонт, который всегда обещает...