Лесная братва 2006
Сложности мульти-перевода: братва и прочий беспредел
С адаптацией анимационной продукции российские кинопрокатчики церемонятся еще меньше, чем с названиями обычных фильмов. Причем детей-зрителей по умолчанию воспринимают как носителей замшелого жаргона из 90-х, предлагая им очередную «братву». Конечно, решение о походе в кино принимают родители, да и выбор ленты за ними. Но честно, кого бы то ни было, независимо от возраста, может привлечь такой архибанальный нейминг (даже если не смотреть на подтекст)? С братвы и начнем. Ее немало накопилось за последние N лет...
Бомбит от перевода названий фильмов (не только "Братва")
Дорвался на выходных до пары интересных фильмов, перевод названий которых, как вы могли уже догадаться, непрестанно подрывает мягкое место. Задался вопросом: Когда мы смотрим на афишу нового фильма, иногда названия вызывают легкое недоумение. "Мальчишник в Вегасе" вместо "The Hangover" или "1+1" вместо "The Intouchables" — такие переводы часто кажутся странными и нелогичными. Давайте разберемся, почему это происходит и как перевод названия влияет на восприятие кинокартины. То, что смотрел я - вы увидите в конце статьи, а пока давайте согласимся или оспорим мои "оправдания" для локализаторов...