1224 читали · 5 лет назад
Сложности мульти-перевода: братва и прочий беспредел
С адаптацией анимационной продукции российские кинопрокатчики церемонятся еще меньше, чем с названиями обычных фильмов. Причем детей-зрителей по умолчанию воспринимают как носителей замшелого жаргона из 90-х, предлагая им очередную «братву». Конечно, решение о походе в кино принимают родители, да и выбор ленты за ними. Но честно, кого бы то ни было, независимо от возраста, может привлечь такой архибанальный нейминг (даже если не смотреть на подтекст)? С братвы и начнем. Ее немало накопилось за последние N лет...
7 месяцев назад
Бомбит от перевода названий фильмов (не только "Братва")
Дорвался на выходных до пары интересных фильмов, перевод названий которых, как вы могли уже догадаться, непрестанно подрывает мягкое место. Задался вопросом: Когда мы смотрим на афишу нового фильма, иногда названия вызывают легкое недоумение. "Мальчишник в Вегасе" вместо "The Hangover" или "1+1" вместо "The Intouchables" — такие переводы часто кажутся странными и нелогичными. Давайте разберемся, почему это происходит и как перевод названия влияет на восприятие кинокартины. То, что смотрел я - вы увидите в конце статьи, а пока давайте согласимся или оспорим мои "оправдания" для локализаторов...