1421 читали · 2 года назад
Что такое «гоблинский перевод» и при чём тут Леонид Володарский (спойлер: ни при чём)
В Москве на 74 году жизни скончался Леонид Володарский — легендарный переводчик, журналист, педагог, тот самый «голос видеокассет 90-х». В соцсетях по этому поводу возник спор — можно ли называть его переводы «гоблинскими». Разбираемся. Леонид Володарский — это советский и российский переводчик, выпускник Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза (сейчас МГЛУ), преподаватель английского языка. Он начал работать еще в 1968 году — сначала переводил фильмы на кинофестивалях,...
152 читали · 1 месяц назад
«Мальчишник в астрале». Как и почему зарубежные фильмы меняют названия в российском прокате
Почему российские локализаторы так любят слово «братва»? Как «Что мы делаем в тени» превратился в «Реальных упырей» и почему это сработало? Разбираемся, как неправильные переводы стали трендом не только в России, но и по всему миру. В рунете есть старый мем: уверенный локализатор без знания языка берет в руки очередной западный мультфильм и, не моргнув глазом, лепит в название «братва». Как у любой шутки, тут есть доля правды: с 2004-го по 2025-й в российский прокат вышло аж восемь мультфильмов с этим словом...