Часто так бывает, что изучаешь иностранный язык и встречается тебе слово очень похожее на слово родного языка. И ты думаешь, вот тут-то я блесну знаниями и мастерством! А на деле приходится краснеть и извиняться!!
Я не буду пересказывать Вам банальные истории про кухни народов мира, когда русские жены не знали особенность приготовления похожих “слов”. (Да, именно так, разница в приготовлении одинаково звучащего блюда может быть колоссальная). Давайте рассмотрим ценность знания культурного аспекта на одном простом примере...
- Не-е-е-ет, - протянула малышка таким тоном, будто говорила: «Ну, ты скажешь, мама, - «пила». Чего ж я его пить стану?» В другой какой-то момент:
- А нам в садике давали гречку!
- А ты её ела?
- Не-е-е-ет… Я супчик ела… две ложечки.
Мама тем временем наливала кефир из мягкого пакета в стакан. Налив, отставила, - чтоб нагрелся. - И кефир нам тоже давали! - увидела малышка отставленный стакан.
- В полдник?
- Ага.
- И, конечно, ты его не пила.
- Конечно, не пила. Он — кислый.
- Хорошо, кефир — кислый...