3,1K подписчиков
Для нас истории про Винни-Пуха накрепко связаны с классическим переводом Бориса Заходера. Но знаете ли вы, что он не первый взялся за эту английскую сказку Александра Милна? Еще в 1939 году в журнале "Мурзилка" была опубликована первая глава в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Мы отыскали этот номер журнала и посмотрели, чем первая версия приключений Винни на русском языке отличается от знакомой нам заходеровской книжки. Прежде всего бросается в глаза, что зовут главного героя немного иначе...
3 года назад
14 подписчиков
Сразу сделаю замечание, у каждого человека есть свой "Винни-Пух". Свой неповторимый медвежонок. "Давным-давно - кажется в прошлую пятницу - Винни-Пух жил в лесу один-одинёшенек под фамилией Сандерс". По одной версии, фамилия Sanders происходит от греческой аббревиатуры Ксандр и означает сын Александра, что значит "Защитник народа". По другой версии, фамилия Сандерс происходит от немецкой фамилии Зандер, которая означает «рыбак» или «рыболов». "Что означает "жить под именем"?" - спросил мальчик у отца...
3 недели назад
2,5K подписчиков
Читал вчера с дочерью книгу Алана Милна про мишку, набитого опилками. И открыл для себя настоящее имя Винни Пуха, которое, кстати, является сокращением от имени самого автора произведения. Давным-давно - кажется, в прошлую пятницу - Винни-Пух жил в лесу один-одинешенек, под именем Сандерс. - Что значит "жил под именем"? - немедленно спросил Кристофер Робин. - Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано "Мистер Сандерс", а он под ней жил А мы-то все зовем этого плюшевого по имени Винни, а он, оказывается, не Винни, да еще и мистер и какой-то там Сандерс...
1 месяц назад