Сериал «Ведьмак», вышедший на экраны в конце 2019 года, с первых же минут захватывает внимание, полностью погружая зрителя в созданный на экране фэнтезийный мир. Добиться этого удалось, не в последнюю очередь, благодаря тщательному подбору дикторов, трудившихся над русской озвучкой «Ведьмака». Начав смотреть сериал, даже не задумываешься о том, что он был дублирован. С первых же кадров зрителям начинает казаться, будто все присутствующие на экране герои изначально разговаривают на русском языке – настолько голоса дикторов и их манера речи подходят всем персонажам...
⚡️Начался дубляж многосерийного мультфильма «Лео и Тиг» на тувинский язык АНО Центр гуманитарных исследований «Номад» получил право от студии «Ноль плюс медиа» на перевод и дубляж мультфильма «Лео и Тиг» на тувинский язык. Первоначальный перевод двух серий уже осуществлен, следующий шаг – звукозапись текстов персонажей артистами Театра кукол и Национального театра. Артисты будут озвучивать персонажей на базе Школы креативных индустрий. Затем, после монтажа, мультфильмы будут размещены на видеохостингах и в социальных медиа на специально созданной странице Центра гуманитарных исследований «Номад». Презентация первых двух серий пройдет в Центре развития тувинской культуры и ремесел. В дальнейшем планируется полностью осуществить дубляж первого сезона - 26 серий. В работе над дубляжом участвует научный сотрудник сектора этнографии ТИГПИ Артыш Монгуш.