4 года назад
"Чип и Дейл": кто озвучил главных героев в оригинале и русском дубляже
Liveinternet.Ru/слева направо: Любой в детстве торопился в выходные увидеть очередную серию про спасателей из м/с "чип и Дейл спешат на помощь" (1989-1990) и услышать знаменитую мелодию "слишком часто беда стучится в дверь, нам лишь стоит в спасателей поверить"...
22,7 тыс читали · 3 года назад
Помните Рокки из "Чипа и Дейла"? Оказывается, в английской версии он никакой не Рокфор. В оригинальной озвучке мышь звали Monterey Jack! Зачем тогда нашим переводчикам пришло в голову именовать его Рокфором? И почему американцы дали ему столь странное имя? Ответ на этот вопрос нужно искать в Калифорнии. Monterey - небольшой городишко в штате Калифорния. В 19 веке в этом месте поселился Дэвид Джекс, выходец из Шотландии. Дяденька приехал в США во время Золотой Лихорадки 1849 года и сумел нехило подняться, став крупным землевладельцем. Среди прочих его статей дохода был сыр, который изначально носил название Queso Blanco (по-испански "белый сыр"). Джекс не был первым, кто придумал этот сыр, но именно благодаря его предпринимательской жилке Queso Blanco сейчас знает вся Америка. Правда уже под другим названием - Monterey Jack. Monteray Jack - это сыр. Мышь в мульте назвали в честь этого сыра. А теперь представьте головную боль переводчиков, которым нужно передать этот заложенный в имя тайный смысл. Назвать Джека так, чтобы для русского зрителя его имя звучало как имя, но в то же время оставляло связь с сыром. Про заморские сорта сыра в 90-е наши люди ничего не знали. Называть мышь “Пошехонский” или “Пармезан” было бы крайне нелепо. Выбор пал на Рокфор. Думаю, что мог бы подойти ещё Чеддер. В любом случае, переводчики молодцы! Респект. Интересно, что в португальском Джек стал Monte, польском - Colt Chedderson, французском - Jack le Costaud, а в немецком - Samson. Вот так. 🧀