354 читали · 4 года назад
Трудности восприятия дубляжа: вспомним одноголосый перевод из 90-х
Важен ли стиль перевода для понимания кинокартин? Для меня - очень. И довольно сильно выбивает из общей картины, когда голос не подходит актеру или недотягивает по эмоциональности. Возьмем, к примеру, "Красавицу и чудовище". Белль дублировала на русский Юлия Довганишина - замечательная певица, подарившая нам русский вариант песни "Let It Go" - "Отпусти и забудь". Юлия замечательно поет. Ее голос прекрасно подходит... фее Незабудке из мультфильма "Феи: Тайна зимнего леса". Но для Эммы Уотсон он звучит более тонко и это мешает воспринимать хорошую актерскую игру...
980 читали · 3 года назад
4 любимых одноголосых переводчиков эпохи VHS.
VHS - три большие буквы, которые спустя много лет навевают ностальгию не меньше, чем логотип яблочка для поколения миллениалов. Данный видеоформат не только прочно закрепился в домах каждого советского и постсоветского человека, но и был единственным проводником в совершенно другой мир. Мир, где была другая и неизведанная жизнь, а герои вроде Слая и Арни становились кумирами для миллионов мальчишек. Как и у любой эпохи в истории, у этого периода были свои герои в лице Леонида Володарского, Василия Горчакова, Вартана Дохалова и многих других переводчиков той поры...