321 подписчик
«Кот в сапогах» по-японски

Читала интересную статью про японского «Кота в сапогах» от известной мультипликационной студии Toei Animation 「東映アニメーション」. И обратила внимание на то, как называют этого кота в Японии.

А называют его「長靴をはいた猫」(читается Nagagutsu wo haita neko). Слово「長靴」переводится как сапоги. Иероглиф 「靴」(читается kutsu) используют для обозначения обуви (иногда его переводят как ботинки или туфли). Прилагательное「長い」переводится как длинный. Дословно выходит «длинная обувь» или «длинные ботинки (туфли)». Полностью выражение переводится как «Кот, обутый в длинную обувь» или «Кот, обутый в длинные ботинки».

Исторически в Японии не было сапог, поэтому и слова для обозначения такого предмета одежды тоже нет. Приходится как-то выкручиваться. 😼
3 месяца назад
9 подписчиков
Пройдя японскую игру «Кот в сапогах: Кругосветное путешествие за 80 дней» решил пересмотреть любимую с детства трилогию о приключениях находчивого пушистика, и провести анализ соответствия первоисточника с видеоразвлечением. Сама игра с труднопроизносимым названием не зацепила из-за простенького исполнения, но знакомство с ней навеяло самые приятные воспоминания из прошлого. Поэтому решил приобщить сей двухмерный платформер к проекту «С Экрана На Картридж». Начнём с истоков. Но не со сказки Шарля...
2 месяца назад
1K подписчиков
Простите мне такую стратификацию, но когда я задалась вопросом - а какие японские мультфильмы мы смотрели в детстве? - мнения опрашиваемых довольно четко разделились по половому признаку. И если мальчишки были в восторге от космических приключений и роботов, то девочки вспоминали японские версии любимых во всем мире героинь. Сразу оговорюсь: мультфильмов Хаяо Миядзаки в рейтинге не будет (он и без нас достаточно популярен), а "Сейлормун" и "Кенди-Кенди" будут в отельной статье про мультипликационные японские сериалы...
5 лет назад